Post

Visualizzazione dei post da 2014

Tehran - Bazaar

Immagine
Il primo giorno a Tehran si è svolto al Bazaar. Il famoso Bazaar di Tehran, il luogo principale del commercio di tutto il paese.  E’ un luogo enorme, pieno zeppo di gente, venditori, passanti, merci. Un posto se vogliamo anche un pò irreale.  Si svolge dentro a dei portici che scendono sempre più giù. Fa freddo e bisogna coprirsi bene. Gli ingressi sono innumerevoli, come è innumerevole la fiumana che si accalca di qua e di là.  Tehran è una città enorme e moderna. O meglio, che si sta ammodernando. Ogni palazzo è diverso da quello accanto. Uno dietro l’altro ci sono palazzi alti, bassi, di colori diversi, di diversi dettagli, vecchi, nuovi, tutti vicini. L’effetto è drammatico. Un mostrum di edificazione. Non è facile abituarsi.  Le strade sono grandi e sempre trafficate. Il traffico è assurdo, anche lì, una fiumana di automobili si accalcano andando verso un qualcosa. Si sta per ore imbottigliati e ne puoi approfittare per chiacchierare o guardarti intorno. Dorm

Khebez Dawle

Immagine
Prima d'iniziare a parlare del mio viaggio in Iran, volevo farvi conoscere una canzone che mi ha preso dal primo momento che l'ho sentita. Khebez Dawle significa Pane di Stato ed è un gruppo siriano. Si fa tanto parlare di Siria solo per l'Isis ma nessuno pensa mai che c'è qualcosa di più di una guerra lontana, di un Stato Islamico che ci spaventa a mezzo stampa. Ci sono le persone! Io non le dimentico. Passate parola. Khebez Dawle - Manam مفكر إنو القصة بلشت ب كان يا ما كان مفكر إنو آدم خلق ل يعيش ب أمان مفكر إنو الواحد بيفرق عن التنين مفكر إنو النص ممكن يصير نصّين مفكر إنو السن بيرجّع السن .. و العين بترجّع العين مفكر إنو البشر .. عمر ، جورج أو حسين مفكر إنو القاتل غلب القتيل مفكر إنو الكتير أكتر من القليل مفكر إنو الدم ب عمرو ما بصير مي مفكر إنو الأرض رح تبقى حاتم طيّ مفكر إنو القصة هيك ؟ فكر إنو القصة فيك مفكر إنو الشرف إنتاية مو دكر مفكر إنو بيعرفو كل مين إسمو ذكر مفكر إنو كل القضية كف عدس مفكر إنك ما رح تتغير

Viaggio in Iran

E' da un po' che sono sparita ma solo perché ero in Iran. Non ho detto niente finchè non mi sarei trovata lì, poi lì ovviamente vuoi un po' i siti bloccati dal governo, vuoi che non avevo altro interesse che stare con la mia nuova famiglia iraniana e viaggiare per l'Iran, non sono mai venuta qui sul blog. Sono partita il 9 dicembre e sono tornata il 24, anche se il mio ritorno era previsto per il 23 (poi vi racconto la mia storia con Qatar Airways e l'albergo a Doha). Ci sono molte foto e racconti da fare, cercherò di andare in ordine cronologico e di essere dettagliata. Sicuramente non sarò né dettagliata né cronologica, ma ci proverò. Per ora devo riordinare le idee. In poche parole: I <3 IRAN

Melbourne - Nima Javidi

Immagine
Aspettavo con impazienza che uscisse il film fin da quando ne ho sentito parlare alla 71esima edizione del Festival di Venezia. Nima Javidi Nima Javidi è un regista esordiente. Nato nel 1980, laureato in ingegneria meccanica, dirige alcuni cortometraggi. Melbourne è il suo primo lungometraggio. Melbourne - Scena del film Il film ci tiene con il fiato sospeso fino all’ultimo. La sensazione di oppressione e di ansia si percepisce anche fuori dallo schermo. Una signora accanto a me ha passato tutto il film con la mano davanti alla bocca e gli occhi di fuori. Volevo dirle: “signora è solo un film, stia tranquilla”, avevo paura che le venisse un infarto. Gli attori sono: Payman Maadi (Amir), già visto in “Una separazione”, e Negar Javaherian (Sara). La trama è semplice, si può riassumere in poche righe: una giovane coppia, Amir e Sara, sta traslocando dall’Iran (presumibilmente Tehran) per trasferirsi a Melbourne. La vicina gli affida una neonata. Quello

Il Colonnello - Mahmoud Doulatabadi

Immagine
Per il mio compleanno Azizam mi ha regalato questo libro: Il Colonnello,  Mahmoud Doulatabadi Ne ho letto esattamente la metà in un pomeriggio, prima di cena. Era buio e pioveva. Mi ha preso molto questa prima parte, la seconda un po' meno. Mentre leggevo mi veniva in mente un altro libro: “cent’anni di solitudine” di Marquez.  In entrambi i libri, i personaggi del romanzo si mescolano ai personaggi storici del paese, in un vortice in cui i piani spazio-temporali collassano in un solo punto. Gli eroi e gli antieroi della storia interagiscono con i personaggi del romanzo, si fondono si confondono tra di loro, mescolano la loro voce a quella dei personaggi del romanzo e alla voce dell’autore. Il colonnello è un romanzo corale, in cui Doulatabadi si nasconde dietro alla voce, prima del colonnello (padre) e poi di Amir (il figlio). L’autore vero e proprio lo scorgiamo solo se prestiamo molta attenzione ai trucchi con cui si nasconde, come se si impossess

Persian Pop su Spotify

Stavo ascoltando musica su Spotify e dopo qualche canzone la pubblicità (obbligatoria) del programma mi ha fatto scoprire questa fantastica opzione: creare playlist da inserire anche sul tuo blog. Allora, ho deciso di creare questa playlist per voi: http://open.spotify.com/user/1190951536/playlist/0J3D7MGJZ0T7nJShhHtG2h La potete trovare sempre e comunque sulla barra destra. Lo so, lo so, molti mi diranno che è tutto il peggio della musica iraniana, tutto pop, roba vecchia, canzoni stupide, la musica tradizionale è un'altra cosa, bla bla bla... Si, ce l'ho con te Azizam brontolone! Buon divertimento! Non dimenticatevi che potete seguirmi su: Facebook:  https://www.facebook.com/tutfaranghi Twitter:  https://twitter.com/MicTheLinguist e ovviamente commentare qui sul blog.

Proverbi

.دو صد گفته چون نیم کردار نیست کردار = kerdaar, azione نیم = nim, metà گفته = gofte, parola Letteralmente significa, 200 parole non valgono la metà di un’azione. Il significato è abbastanza chiaro: poche parole e più fatti. *********************** .تهی دست رو سیاه است رو سیاه    = rusiyaah, disgrazia/caduto in disgrazia (letteralmente, faccia nera) تهی دست  = tohidast, indigente (letteralmente, mani vuote) Letteralmente, il povero si vergogna.  Questo detto non è molto popolare e il significato è un po' incerto. Probabilmente non si usa più nella lingua di tutti i giorni. *********************** .سیلی نقد به حلوای نسیه است  حلوا = halvaa, budino نسیه = nisiye, in prestito سیلی = sili, schiaffo نقد = naghd, soldi/moneta به = beh, migliore Piccolo inciso. Nesie è il nostro “pagherò” cambiario, che non esiste più nella nostra finanza, ma io lo avevo studiato a economia aziendale alle superiori. Letteralmente

Ciao Salam

Ho avuto un’illuminazione oggi e sono andata a cercare. Questa volta il persiano c’entra poco, ma è comunque interessante. Tutto nasce da una telefonata che Azizam ha fatto alla madre, in cui si sono stranamente salutati in arabo. Il ciao nel medio oriente si dice pace: salam . In arabo è salam aleikum (sempre e comunque al plurale, e significa la pace sia su di voi), in persiano è semplicemente salam, pace appunto. Da qui è nata una curiosità, qual è l’etimologia di salamelecco ? Apro il dizionario: Salamelecco, (ant. salamelecche) [dall’ar. salam alaik, propriam. “pace in te”] s.m. (pl. -cchi)  saluto, ossequio eccessivamente cerimosioso: fare mille salamelecchi. Di parole arabe in italiano ce ne sono tantissime, ma non è il mio campo di studi. Se la pace è il saluto degli arabi e dei persiani, schiavo è il saluto degli italiani.  Perché? Ciao [dal venez. s-ciao “(sono suo) schiavo”] Queste forse erano cose che sapevate già, comunque sia

Ey Iran

Immagine
In questi giorni mi sto cimentando in una nuova impresa: imparare almeno la prima parte di Ey Iran. Se volete impressionare gli iraniani dovete cantargli questo inno, che non è mai stato l’inno nazionale dell’Iran, anche se molti pensano il contrario (lo credevo anch’io, lo confesso). Ey Iran è stato composto nel 1944. Le parole sono state scritte da Hossein Gole Golab (matematico e musicista), la musica è stata composta da Ruhollah Khaleqi (musicista folk). Ogni mattina dedico 5 minuti all’apprendimento del testo che vi propongo qui di seguito: ای ایران ای ایران ای مرز پرگهر ای خاکت سرچشمه هنر دور از تو اندیشه بدان پاینده مانی تو جاودان ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم جان من فدای خاک پاک میهنم مهر تو چون شد پیشه‌ام دور از تو نیست اندیشه‌ام در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما پاینده باد خاک ایران ما سنگ کوهت در و گوهر است خاک دشتت بهتر از زر است مهرت از دل کی برون کنم برگو بی‌مهرِ تو چون کنم تا گردش جهان و دور آسمان به پاست ن

Direzioni stradali

Sono 20 giorni che non vi posto niente...scusate! Mi faccio perdonare con una nuova lezioni "stradali" Dialogo: آقا ببخشید، ساعت چنده؟ هشت و نیم مرسی، این آدرسو میتونید بخونید، لطفاً؟ خیابان سینا، پلاک هشتاد خیابان سینا میدونید کجاست؟ مستقیم برید تا یک چهار راه بزرگ. اونجا، بپچید دست چپ. خیابون سوم دست راست خیابون سیناست ببخشید، فارسی زیاد خوب نیست. ممکنه لطفاً یک کم آهسته تر و شمرده تر صحبت کنید؟ یعنی از اول همه رو دوباره بگم؟ .اگه ممکنه …بله، مستقیم برید تا Vocabolario: ساعت = saa’at, ora ساعت چنده = saa’at chandeh, che ora è? che ore sono? بخونید = bekhunid, leggere خوندن = Khundan, leggere خون (khun) radice del verbo خیابون = Khiaabun, strada (colloquiale) خیابان = Khiaabaan, strada (ufficiale) مستقیم = mostaqim, dritto تا = taa, fino a چهار راه = chahaar raah, incrocio پیچیدن = bepicid, gira, svolta پیچ = pich, girare دست = dast, mano چپ = chap, sinistra راست = raast, destra زیاد = ziaad, molto آه