Post

Visualizzazione dei post da novembre, 2015

Scioglilingua italiano e saggezza iraniana

In uno dei giochi linguistici con cui mi diverto spesso, c’è la traduzione letterale, improbabile e assurda, di modi di dire, metafore e insulti. Ieri mi sono divertita con questo scioglilingua animale che non ha nessun senso, ma è estremamente famosa in Italia. Quindi, per tutti gli iraniani che parlano italiano, ecco a voi: sotto la panca la capra campa sotto la panca la capra crepa روی نیمکت بز زندگی می کنه زیر نیمکت بز میمیره Divertitevi a sorprendere la vostra famiglia con le vicende della capra italiana!  ************************************************* Una perla di saggezza iraniana in cambio della capra italica. کسی که خوابیده است را می توان بیدار کرد، ولی کسی که خود را به خواب زده هرگز Puoi svegliare qualcuno che dorme, non puoi svegliare qualcuno che fa finta di dormire.

Dov'è la casa del mio amico? - Abbas Kiarostami

Immagine
Dov'è la casa del mio amico? film del 1987 di Abbas Kiarostami.  Una scena del film (خانه دوست کجاست, Khane-ye doust kodjast ) Il bambino Ahmad, tornato a casa, trova nella sua cartella il quaderno del suo compagno di scuola Mohamed. Per evitargli una punizione deve riportargli il quaderno entro l'indomani, ma non sa dove l'amichetto abiti. Parte alla sua ricerca, e dopo tante difficoltà e il disinteresse degli adulti, riesce nella sua impresa. In una scuola del villaggio di Koker (sul Mar Caspio), Mohamed Reza, un bambino di circa 8 ani, è colto impreparato dall’insegnante per la seconda volta. Questa volta però il maestro gli dice che la prossima volta che non farà i compiti verrà espulso da scuola. Un giorno, il suo compagno di banco Ahmad, si accorge di aver portato a casa il quaderno di Mohamed. Vuole riportare il quaderno all’amichetto e impedire l’espulsione se il giorno seguente i compiti non saranno consegnati, ma non sa dove Mohamed